Tłumaczenia ustne, pisemne, przysięgłe; o charakterze technicznym, ekonomicznym, literackim, prawnym, lecz także obejmujące szeroko oszacowane dziedziny interesu, wiedzy czy kultury.
uważnie wyselekcjonowany zespół paru sprawdzonych tłumaczy jest w stanie sprostać najważniejszym wymaganiom
etymologicznie ” przekładanie” określa ” przesunięcie”. Łacińskie wyrażenie translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans określa “na drugą stronę”, “z drugiej strony (czegoś)”, “(po)za (coś, czymś)”, “(po)przez (coś)”, a ferre może być interpretowane jako “przenosić”, ” kierować”, ” tłumaczyć”). współczesne style romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego modelu, tzn. tanie tłumaczenia od transferre lub wyrazu podobnego traducere – ” wykonywać”, ” transportować”. i tak języku polskim często używany jest rzeczownik “przekład” i czasownik ” tłumaczyć”.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
