preload
Spływy kajakowe Medycyna pracy Wrocław
listopada 01

Dlatego też bezcelowe jest używanie tłumaczy specjalizujących się w „języku brytyjskim” jeżeli nasza publikacja będzie dystrybuowana na terenie USA. Natomiast tłumaczenie przysięgłe inaczej określane mianem to tłumaczenie zrobione przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę uczciwą pod względem językowym i merytorycznym, powołaną i zaprzysiężoną przez ministra sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe dotyczy najczęściej tekstów w formie pisemnej świadectw, aktów, umów, ale może być również wykonywane ustnie np. przed sądem, prokuraturą, policją. Tłumaczenie przysięgłe daje gwarancję zachowania autentyczności tłumaczonego tekstu, ponieważ tłumacz przysięgły, jako biegły powołany przez organ państwowy, bierze pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. Sprawę tego, kto może otrzymać uprawnienia tłumacza przysięgłego omawia rozdz. 2 art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Zgodnie z powyższą ustawą tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, państwa Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu EFTA – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; zna język polski; ma pełną zdolność do czynności prawnych; nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego; ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka; złożyła przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powołaną przez ministra sprawiedliwości z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany egzaminem na tłumacza przysięgłego.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.